2005/01/16 | No man is an island:没有人是孤岛
类别(网民) | 评论(1) | 阅读(2633) | 发表于 22:19
看到联合早报上的一篇文章,谈及印度洋海啸灾难中的一些报道,说到了诗歌的中英翻译。

一些外电和西方媒体报道国际赈灾努力时,引用了16世纪英国诗人兼神学家约翰·唐恩(John Donne)的名言“No man is an island”(没有人是孤岛),说明国际社会和人与人之间的唇齿相依。如果说这首诗你不很熟悉的话,那么,海明威你总是知道的,他的成名小说《丧钟为谁而鸣》(“For Whom the Bell Tolls”)书名就是取自此诗,他还把唐恩的诗刊选在小说的扉页。 米兰·昆德拉在《被背叛的遗嘱》里,也有“丧钟是否为它而鸣”,“丧钟为失踪的遗体沉重响起”等佳句。李敖也曾为此诗感动,并作了译作。

细细读来,这首诗确实是非常感人的:


No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.


以下是李敖的译作

没有人能自全,

  没有人是孤岛,

  每人都是大陆的一片,

  要为本土应卯

  那便是一块土地,

  那便是一方海角,

  那便是一座庄园,

  不论是你的、还是朋友的,

  一旦海水冲走,

  欧洲就要变小。

  任何人的死亡,

  都是我的减少,

  作为人类的一员,

  我与生灵共老。

  丧钟在为谁敲,

  我本茫然不晓,

  不为幽明永隔,

  它正为你哀悼。
0

评论Comments

日志分类
首页[624]
网民[85]
转贴手[58]
技术迷[78]
市民[102]
记录者[75]
教育者[32]
数学教师[81]
信息技术教师[29]
读书人[43]
博客[41]